close

當阿蜜娃一再地說,主人,什麼是婚姻呢?

然後他回答說:

你們是一起被出生的並且一輩子要永遠的廝守。
當白色的死亡之風瀰漫時,你們倆要在一起。
唉,即使在神的沈默回應中你們也要在一起。
但是,在你們之間也要保有些距離。
讓天國來的微風在你們之間飛舞。
彼此地相愛,但不要做一個愛的枷鎖。
愛就如同海水般,在靈魂的海岸間流動著,直到你飲盡別人的那杯為止。
給予你另一半麵包,但不要吃同樣的一條麵包。
一起快樂的跳舞與唱歌。
讓每個人獨處吧,
即使琵琶的弦是孤獨的,但也顫動了相同的弦律。
付出你的真心,不要有所保留。
因為只有生命之手可以容納你的心。
站在一起但不要太靠近
因為廟宇的柱子也是分開的站立著
並且橡樹與絲柏也不是在對方的陰影下而成長。

 

《ON MARRIAGE》      - Khalil Gibran -
Then Almitra spoke again and said,"And what of marriage, Master?"
And he answered saying:
"You were born together and together you shall be forevermore.
"You shall be together when the white wings of death scatter your days.
"Ay, you shall be together even in the
"Silent memory of God.
"But let there be spaces in your togetherness,
"And let the winds of the heavens dance between you.
"Love one another, but make not a bond of love:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
"Fill each other’s cup but drink not from one cup.
"Give one another of your bread but eat
"Not from the same loaf.
"Sing and dance together and be joyous,
"But let each of you be alone,
"Even as the strings of a lute are alone
"Though they quiver with same music.
"Give your hearts, but not into each other's keeping.
"For only the hand of life can contain your hearts.
"And stand together, yet not too near together;
"For the pillars of a temple stand apart,
"And the oak tree and the Cyprus grow not in each other's shadow."
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    貓在異鄉的季節 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()